The Effectiveness of AI-Human Mediation in Recreating Literary Style: A Case of English/Arabic Poetry Translation
Keywords:
AI-driven English/Arabic translation; stylistic recreation; poetry translation; AI-human mediation; ChatGPT; human prompt engineeringAbstract
Over the last three decades, computerized translation has witnessed accelerating developments in its forms, effectiveness, and terminology. Considering their ability to facilitate AI-human cooperation and evolving adaptability to diverse contextual nuances, emerging AI-driven translation tools have demonstrated remarkable progress in translation output quality. Despite the successive evolution in the types and performance of algorithmic translation software, these AI-powered translation tools continue to be challenged by the stylistic features of different text types, but most remarkably literary texts. This study addresses one of the least researched aspects in connection with the effectiveness of AI-driven translation software. The study aims to assess the quality and limitations of AI-powered translation enhanced with human prompt engineering in producing a stylistic translation of a poem from English into Arabic. The research methodology is guided by a hybrid methodology based on an experimental comparison between a professional human translation and a translation produced via AI-human interaction. The results show that LLMs’ shortcomings that disrupt the effectiveness of AI-HT mediation are related to AI’s decision-making limitations in applying translation strategies, algorithmic bias, sequential processing bias, and the lack of emotional intelligence. The results also imply that an effective AI translation requires independent human postediting rather than interactive AI-HT mediation. The study has profound implications for translation education, professional translation practices, and machine translation engineering programs.
https://doi.org/10.26803/ijlter.24.12.9
References
Al-Hajri, H. S. (2006). British travel-writing on Oman: Orientalism reappraised. Peter Lang.
Al-Hajri, H. (2016). Land of the Sun: English poems on Arabs and Arabia (Vol. 1). Arab Diffusion.
AlManna, A. (2020). Translation strategies: A practical guide for translators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429289785
Al-Munayyi, A., & Al-Shahrani, G. (2025). Evaluating the linguistic accuracy of AI tools in decoding idiomatic expressions. Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University, 53(3), 212–229. https://doi.org/10.21608/aafu.2025.354962.1810
Altakhaineh, A. R. M., Alghathian, G. A., & Jarrah, M. M. (2025). A comparative study of accuracy in human vs. AI translation of legal documents into Arabic. International Journal of Language & Law (JLL), 14, 63–80. https://doi.org/10.14762/jll.2025.063
Ampo, W. M. G., Ayuban, A. R., Avellaneda, S. L. A., & Go, D. T. (2025). Exploring teachers’ lived experiences in integrating ChatGPT in classroom practices. International Journal of Education and Emerging Practices, 1(1), 17-28. https://doi.org/10.63236/injeep.1.1.2
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target: International Journal of Translation Studies, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Baker, M. (Ed.) (2001): Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
Baker, M. (2019). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In K. H. Kim & Y. Zhu (Eds.), Researching translation in the age of technology and global conflict: Selected works of Mona Baker (pp. 17–33). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429024221
Boase-Beier, J. (2010). Stylistic approaches to translation (3rd ed.). St. Jerome Publishing.
Boase-Beier, J. (2020). Translation and style (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429327322
Calvo, E., & de la Cova, E. (Eds.). (2023). A qualitative approach to translation studies: Spotlighting translation problems. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003253594
Constantine, P. (2019). Google Translate gets Voltaire: Literary translation and the age of artificial intelligence. Contemporary French and Francophone Studies, 23(4), 471–479. https://doi.org/10.1080/17409292.2019.1694798
EL-Karnichi, F. (2024). Examining the future of translator education: An in-depth review of educational approaches in the Arab context. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 8(2), 94–114. https://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2
Esselink, B. (2020). Multinational language service provider as user. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 109–126). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-9
Folaron, D. (2020). Technology, technical translation and localization. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 203–219). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
Fomicheva, M., & Specia, L. (2019). Taking MT evaluation metrics to extremes: Beyond correlation with human judgments. Computational Linguistics, 45(3), 515–558. https://doi.org/10.1162/coli_a_00356
Ghazala, H. (2013). A textbook of literary translation. Konooz Al-Marifa.
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 11(1), 184–212. https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue
Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
Jiang, K., & Lu, X. (2020). Integrating machine translation with human translation in the age of artificial intelligence: Challenges and opportunities. In K. Arai & S. Kapoor (Eds.), Proceedings of the international conference on big data analytics for cyber-physical system in smart city (pp. 1397–1405). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4572-0_202
Jiménez-Crespo, M. A. (2025). Human-centeredness in translation: Advancing translation studies in a human-centered AI era. InContext: Studies in Translation and Interculturalism, 5(1). https://doi.org/10.54754/incontext.v5i1.132
Masnun, A. (2025). Integrating artificial intelligence in Arabic writing proficiency: A case study in Islamic boarding schools. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 15(1), 1–15. https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/75378
Milnes, R. M. (1876). The poetical works of Richard Monckton Milnes, Lord Houghton (Vol. 1, p. 182). J. Murray.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Moorkens, J., Way, A., & Lankford, S. (2025). Automating translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003381280
O’Brien, S. (2012). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101–122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
O’Brien, S. (2024). Human-centered augmented translation: Against antagonistic dualisms. Perspectives: Studies in Translatology, 32(3), 391–406. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2247423
O’Hagan, M. (Ed.). (2020). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315668925
Omar, L. I. (2012). A cognitive approach to the translation of creative metaphor in Othello and Macbeth from English into Arabic [Unpublished doctoral dissertation]. Durham University. Durham E-Theses Online
Omar, L. I. (2020). The stylistic amplification of conceptual metaphors in translating Shakespeare into Arabic by Mohamed Enani. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 4(4), 58–71. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol4no4.5
Omar, L. I. (2021). Kamil Kilani’s adaptation of Shakespeare in Arabic children’s literature: Acculturation versus enculturation. Theory and Practice in Language Studies, 11(12), 1636–1646. https://doi.org/10.17507/tpls.1112.16
Omar, L. I. (2022). Translating Macbeth’s colour metaphors into Arabic: A revised CMT approach to Shakespeare’s creative metaphors. Theory and Practice in Language Studies, 12(10), 1995–2004. https://doi.org/10.17507/tpls.1210.06
Omar, L. I., & Salih, A. A. (2024). Systematic review of English/Arabic machine translation postediting: Implications for AI application in translation research and pedagogy. Informatics, 11(2), Article 23. https://doi.org/10.3390/informatics11020023
Parks, T. (2014). Translating style: A literary approach to translation – A translation approach to literature (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759791
Popovi?, M. (2018). Error classification and analysis for machine translation quality assessment. In A. Way & S. Bandyopadhyay (Eds.), Machine translation: Technologies and applications (pp. 129–158). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_7
Pym, A. (2014). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal des traducteurs, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
Qi, L. (2024). Bridging languages: The potential and limitations of AI in literary translation—A case study of the English translation of A Pair of Peacocks Southeast Fly. Advances in Humanities Research, 8(2024091). https://doi.org/10.54254/2753-7080/8/2024091
Ren, X., & Zheng, W. (2024). “I don't want to learn translation”: Exploring the systemic roots of burnout among translation master's students. Translation and Interpreting Studies, 19(1), 45–67. https://doi.org/10.1075/tis.00000.ren
Shahmerdanova, R. (2023). Artificial intelligence in translation: Challenges and opportunities. Cascades Journal, 3(1), 1–12. https://cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/31
Shneiderman, B. (2020). Human-centered artificial intelligence: Three fresh ideas. AIS Transactions on Human-Computer Interaction, 12(3), 109–124. https://doi.org/10.17705/1thci.00131
Siu, S. C. (2024). Revolutionising translation with AI: Unravelling neural machine translation and generative pre-trained large language models. In Y. Peng, H. Huang, & D. Li (Eds.), New advances in translation technology (pp. 29–54). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_3
Siyam, F. F., Hidayat, R., Rochmat, C. S., Maulaya, R. D., Avilya, A., & Maulidi, M. B. (2024). Accuracy analysis of artificial intelligence in Arabic language translation and grammatical rule mapping. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 16(2), 558–576. https://doi.org/10.24042/albayan.v16i2.24588
Škobo, M. Z., & Petri?evi?, V. D. (2023). Navigating the challenges and opportunities of literary translation in the age of AI: Striking a balance between human expertise and machine power. Društvene i humanisti?ke studije, 8(2), 317–336. https://doi.org/10.51558/2490-3647.2023.8.2.317
Soysal, F. (2023). Enhancing translation studies with artificial intelligence (AI): Challenges, opportunities, and proposals. Karamano?lu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararas? Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 5(2), 177–191. https://doi.org/10.55036/ufced.1402649
Vanmassenhove, E., Shterionov, D., & Gwilliam, M. (2021). Machine translationese: Effects of algorithmic bias on linguistic complexity in machine translation. In P. Merlo, J. Tiedemann, & R. Tsarfaty (Eds.), Proceedings of the 16th conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume (pp. 2203–2213). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2021.eacl-main.188
Vermeer, H. J. (1989/2004). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 227–238). Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.11
Wang, F. (2020). Analysis on translation bias in the translation process based on cognitive psychology. Revista Argentina de Clínica Psicológica, 29(2), 1413–1424. https://doi.org/10.24205/03276716.2020.383
Yao, J., Kasuma, S. A. A., & Moindjie, M. A. (2025). Exploring the relationship between translators’ styles and translation competence: A case study of English translations of The True Story of Ah Q. International Journal of English Linguistics, 15(1), 17–35. https://doi.org/10.5539/ijel.v15n1p17
Youdale, R. (2020). Using computers in the translation of literary style: Challenges and opportunities. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429030345
Youssef, E., Medhat, M., Abdellatif, S., & Al Malek, M. (2024). Examining the effect of ChatGPT usage on students’ academic learning and achievement: A survey-based study in Ajman, UAE. Computers and Education: Artificial Intelligence, 7, 100316. https://doi.org/10.1016/j.caeai.2024.10031
Zanettin, F. (2022). Translation and methodology in the age of AI. In C. Rundle & F. Zanettin (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 387–400). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003096078
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Lamis Ismail Omar, Abdelrahman Abdalla Salih, Aladdin Al Zahran

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
All articles published by IJLTER are licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No-Derivatives 4.0 International License (CCBY-NC-ND4.0).