Exploring Translation Techniques and Ideological Tendencies in AI-Assisted English Indonesian Texts by EFL Learners
Keywords:
translation technique; translation ideology; AI Assisted; EFL learnersAbstract
This study explores the translation techniques and ideological orientations found in English–Indonesian texts produced by EFL learners with the aid of AI-assisted tools. The rise of platforms such as Google Translate, DeepL, and ChatGPT has reshaped translation practices in educational contexts. Against this backdrop, the research seeks to identify the strategies students employ and to examine the dominant translation ideology reflected in their work. This study employed a qualitative descriptive design with an embedded case study approach. Data were collected through translation tasks, where EFL students at Universitas Bumigora were asked to translate English texts into Indonesian using AI tools such as Google Translate, DeepL, and ChatGPT. The participants consisted of ten eighth-semester EFL students, purposively selected for their academic proficiency in English. The translations were analyzed using Molina and Albir’s (2002) framework and interpreted through Venuti’s (1995) theory of translation ideology. The findings reveal that Literal Translation emerged as the most frequently used strategy (25%), followed by Modulation (16.67%), with Established Equivalent and Transposition each accounting for 12.5%. Amplification and Description were each applied at a rate of 8.33%, while Particularization, Generalization, Linguistic Amplification, and Borrowing were each used at 4.17%. Overall, 70% of the strategies leaned toward the target language, reflecting a preference for fluent and culturally adapted translations. These choices illustrate how students, whether consciously or unconsciously, adjusted their work to align with the communicative norms of the target language. Consequently, the dominant translation ideology evident in their outputs aligns with Venuti’s concept of domestication.
https://doi.org/10.26803/ijlter.24.10.4
References
Aldawsari, A. H. (2024). Evaluating Translation Tools: Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic Colloquialisms. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on ChatGPT. https://doi.org/https://doi.org/10.31235/osf.io/qh4tn
Al-Mohannadi, S. (2008). Translation and ideology. Social Semiotics, 18(4), 529–542. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/10350330802489050
Alotaibi, H., & Salamah, D. (2023). The impact of translation apps on translation students’ performance. Education and Information Technologies, 28(8), 10709–10729. https://doi.org/10.1007/s10639-023-11578-y
Artar, P. S. (2017). The Role of Translation in Foreign-Language Teaching. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:149588187
Doherty, S. (2016a). the impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 23. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3499
Doherty, S. (2016b). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 969.
Farahsani, Y., Setiawati, S. A. P., & Jaya, P. H. (2024). Translation Techniques of Mechanical Engineering Terms in English for Engineering Book by Mechanical Engineering Students. SHS Web of Conferences, 202, 06003. https://doi.org/https://doi.org/10.1051/shsconf/202420206003
Garcia, I. (2014). Computer-aided translation: systems. In Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 68–87). Routledge.
Hartono, R. (2018). Translation Studies: The Cases in Indonesian Context. Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Semarang.
Hartono, R. (2019). Students’ response on collaborative translation model. UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018), 11–15. https://doi.org/10.2991/eltlt-18.2019.2
Hidayati, N. N. (2020). Analysis of translation techniques, methods, and ideology on children’s bilingual story books. Alsuna: Journal of Arabic and English Language, 3(2), 94–114. https://doi.org/https://doi.org/10.31538/alsuna.v3i2.685
Hurtado Albir, A., & Taylor, P. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256–280. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/1032857ar
Jinfang, Y., Kasuma, S. A. A., & Moindjie, M. A. (2025). Translation and Ideology: A Linguistic Comparison of Five English Versions of The True Story of Ah Q. 2(1), 54–84. https://doi.org/doi:10.1515/dsll-2024-0023
Kruk, M., & Ka?u?na, A. (2025). Investigating the Role of AI Tools in Enhancing Translation Skills, Emotional Experiences, and Motivation in L2 Learning. European Journal of Education, 60(1), e12859. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/ejed.12859
Kuncoro, H., & Sutopo, D. (2015). The ideology in the Indonesian English translation of cultural terms. English Education Journal, 5(2). https://journal.unnes.ac.id/sju/eej/article/view/9798
Kunst, J. R., & Bierwiaczonek, K. (2023). Utilizing AI questionnaire translations in cross-cultural and intercultural research: Insights and recommendations. International Journal of Intercultural Relations, 97. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2023.101888
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: UniversityPress of America. Inc.
Linlin, L. (2024). Artificial Intelligence Translator DeepL Translation Quality Control. Procedia Computer Science, 247, 710–717. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.procs.2024.10.086
Mahmood, M. A., Sattar, A., Imran, M., & Almusharraf, N. (2025). Bridging cultures through explicitation: a corpus-based analysis of bilingual literary translations. Cogent Arts & Humanities, 12(1), 2508210. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2508210
Mahmud, E. Z., Bayusena, B., & Ampera, T. (2021). Amplification Technique Of Translation In the Target Language Novel ‘Earth Dance.’ English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, 4, 452–461. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ellic/article/view/7703
Marais, K. (2018). Translation and development. In The Routledge handbook of translation and politics (pp. 95–109). Routledge.
Mohamed, Y. A., Khanan, A., Bashir, M., Mohamed, A. H. H. M., Adiel, M. A. E., & Elsadig, M. A. (2024). The Impact of Artificial Intelligence on Language Translation: A Review. IEEE Access, 12, 25553–25579. https://doi.org/10.1109/ACCESS.2024.3366802
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/008033
Motallebzadeh, K., & Tousi, S. (2011). Employing compensation strategy in Translation of Idioms: A case study of the Translation of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn in Persian. International Journal of Linguistics, 3(1), 1–9. https://doi.org/https://doi.org/10.5296/ijl.v3i1.1206
Neubert, A. (2011). Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it. In Translation studies: An interdiscipline (pp. 411–420). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.2
Rianti, R., Nugrahani, D., & Rahmawati, S. (2021). Translation technique and translation ideology analysis of Moana’s utterances in Moana movie subtitle. PROCEEDING OF ENGLISH TEACHING, LITERATURE AND LINGUISTICS (ETERNAL) CONFERENCE, 1(1), 507–527. https://conference.upgris.ac.id/index.php/etll/article/view/2744/1585
Rodriguez-Blanco, N. (2024). Distance and closeness in translated global news coverage: Bilingual representations of culture-bound themes from Bolivia to the world. Perspectives, 1–19. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2299709
Sayadani, A., Heydarpour, Y., & Asgharpour, S. (2019). The Quality of Meaning-based Translation According to Larson’s Theory in Yasrebis Translation of Quran: Case Study of Kahf Surah. Translation Research in the Arabic Language and Literature, 9(20), 59–92. https://doi.org/https://doi.org/10.22054/rctall.2019.36367.1348
Sun, J., & Zhang, Q. (n.d.). The translation of food in Hong Lou Meng: a cross-linguistic study based on the English and French versions. Perspectives, 1–20. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2386042
Tian, X. (2024). Personalized translator training in the era of digital intelligence: Opportunities, challenges, and prospects. Heliyon, 10(20), e39354. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e39354
Venuti, L. (2002). 13 The difference that translation makes: the translator’s unconscious. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, 214.
Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation, 14(2), 1–7. https://doi.org/https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1171
Woang, J. P. (2021). Translation activities on oral translation and written translation. Applied Translation, 15(1), 28–38. https://doi.org/https://doi.org/10.51708/apptrans.v15n1.1402
Wu, C., Yu, H., Moorhouse, B. L., & Wu, M. (2025). Unveiling students’ experiences and perspectives of generative AI-assisted translation in a Hong Kong university: Perceived benefits, limitations, and suggestions. Digital Applied Linguistics, 2, 102600. https://doi.org/https://doi.org/10.29140/dal.v2.102600
Yang, W., Mansor, N. S., & Ang, L. H. (2024). Translator’s Visibility in Mediating Confrontational Responses of" Challenge" Strategy at China’s Diplomatic Press Conferences. Journal of Language Teaching and Research, 15(5), 1634–1644. https://doi.org/https://doi.org/10.17507/jltr.1505.24
Yuliasri, I. (2016). Translation techniques and pragmatic equivalence in Indonesian translation of humorous utterences in the Walt Disney’s Donald duck comics. Prasasti: Conference Series, 409–414. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/pras.v0i0.1554
Yuliasri, I. (2017). Translators’ censorship in English Indonesian translation of Donald Duck comics. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 105–116. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i1.6863
Yuxiu, Y. (2024). Application of translation technology based on AI in translation teaching. Systems and Soft Computing, 6. https://doi.org/10.1016/j.sasc.2024.200072
Zouhar, V., Kocmi, T., & Sachan, M. (2025). AI-Assisted Human Evaluation of Machine Translation. ArXiv Preprint ArXiv. https://doi.org/https://doi.org/10.48550/arXiv.2406.12419Focustolearnmore
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Muhammad Zaki Pahrul Hadi, Issy Yuliasri, Hendi Pratama, Yuliati Yuliati

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
All articles published by IJLTER are licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No-Derivatives 4.0 International License (CCBY-NC-ND4.0).